Tabernacle, défendons le français
Commentaires - Ne dites plus dashcam, mais caméra-témoin de circulation
Ne dites plus dashcam, mais caméra-témoin de circulation
Déposer un commentaire
Par le jeune rat
des noms de 5 lignes à un objet
celui qui parle comme ça va être pris pour un p*
Par matrix71
En attendant Das auto placardé de partout comme les nom de Paris a l'heure de l'occupation
Par §Tea183cM
En réponse à matrix71
En attendant Das auto placardé de partout comme les nom de Paris a l'heure de l'occupation
tu t es cogné la tete ce matin?
Par §Ala708rh
Je continuerais à appeler ça, une dashcam.
Par Altrico
l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!
En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.
"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.
"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.
"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!
Par §zem778mO
un mot (ou plutôt ici une suite de mots ) qui finira comme "syntoniseur " qui se trouve dans le dictionnaire mais n'est jamais employé dans la vie réelle
hé les gars de l’académie vous êtres connecté au réel ou quoi ?
Par §zem778mO
En réponse à Altrico
l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!
En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.
"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.
"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.
"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!
"Caméra embarquée" est effectivement le terme exact employé par tout le monde mais bon faut justifier le salaire de certaines personnes de toute évidence
ils ont sans doute du trouver tout ça au cours d'un stage au Maroc
Par §par267XS
Ca me fait penser à "clavardage" pour le chat, "pourriel" pour le spam, 'disque numérique polyvalent" pour DVD, etc...
Le point commun dans tout ça, c'est qu'on a une traduction française au moins 5 à 10 ans après être habitué à utiliser le mot anglais. Du coup, quelqu'un qui dit aujourd'hui "mes photos sont dans le nuage" passe pour un bouffon par rapport à celui qui dit cloud à la place de nuage.
Au passage, le mot "dark web" n'a pas de traduction officielle à ma connaissance.
Par §zem778mO
En réponse à §par267XS
Ca me fait penser à "clavardage" pour le chat, "pourriel" pour le spam, 'disque numérique polyvalent" pour DVD, etc...
Le point commun dans tout ça, c'est qu'on a une traduction française au moins 5 à 10 ans après être habitué à utiliser le mot anglais. Du coup, quelqu'un qui dit aujourd'hui "mes photos sont dans le nuage" passe pour un bouffon par rapport à celui qui dit cloud à la place de nuage.
Au passage, le mot "dark web" n'a pas de traduction officielle à ma connaissance.
il vont te pondre: "Minitel du coté obscur"
ha, ha, ha, connais tu le pouvoir du minitel du coté obscur ? oui c'est 3615 code Hulla :ptdr:
Par §zem778mO
disque numérique polyvalent
mon dieu ils ont consommé du très bon gateau spatial avant de le pondre
Par §Max754lH
En général les acronymes passent bien chez les linguistes.
Personne ne s'est penché sur la traduction de Elektronisches Stabilitätsprogramm ou de Antiblockiersystem, sinon par contrôle électronique de la trajectoire ou antiblocage de roue vite abandonnés.
Par Chricy28
Au contraire, gardons ces anglicismes qui sont courts à lire, ainsi le français s'enrichit de mot nouveaux qui permettent une réflexion beaucoup plus rapide. Et dans la sphère technologique c'est indispensable. Notre vision du monde s'enrichit aussi. D'autre part, il vaut mieux garder ces mots originaux au lieu de jouer les "précieuses ridicules". Les mots étant vecteurs d'une pensée, à trop vouloir les traduire littéralement, on tue cette pensée qui les a créés et leur pleine signification.
Just my two cents.
Par Chricy28
mots nouveaux...
Par §Gri301XH
En réponse à Altrico
l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!
En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.
"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.
"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.
"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!
Il y a la langue parlée et la langue écrite.
C'est une bonne chose de garder un certain niveau dans les écrits.
Sinon, les jeunes vont finir par faire des dissertations avec des Wtf, des Lol, des spoils... toutes les 3 phrases.
Par Chricy28
De toute façon c'est le génie d'un peuple confronté à des réalités qui crée une langue. Et posséder plusieurs niveaux de langage est un atout dans le monde actuel.
Par §zem778mO
En réponse à §Gri301XH
Il y a la langue parlée et la langue écrite.
C'est une bonne chose de garder un certain niveau dans les écrits.
Sinon, les jeunes vont finir par faire des dissertations avec des Wtf, des Lol, des spoils... toutes les 3 phrases.
c'est qui le WTF que tu nous barlouffes là ? c'est franchement lol ton spoil à balles dix
Par §Gri301XH
En réponse à §zem778mO
c'est qui le WTF que tu nous barlouffes là ? c'est franchement lol ton spoil à balles dix
Ah beh ici, tu peux parler comme tu veux. Vu le niveau grammatical qu'on rencontre parfois, ça ne choquera pas.
Pourquoi faire simple
Par pigeonvag
c est tout ce que retienne les gens ici ??? dénigrer le nom d une caméra destinée à fliquer tout ce qui bouge ??? puces rfid, caméra partout, suppression de l argent papier, on se réveille les dormeurs, les élites vous préparent de belles menottes 2.0, et vous pinaillez sur des conneries, on se fout du nom, pas des conséquences
Par §asc647aR
Ils peuvent faire ce qu'ils veulent, nous on continuera de dire ce qu'on veut
Par §cas873Pj
Et de troller
Par §Glm886zo
Défendre le français, c'est bien, mais la première chose à faire c'est d'avoir un président de la république qui arrête avec les anglicismes à la c. façon "start up nation" pour se la jouer "dirigeant d'entreprise qui parle anglais parce que ça fait mieux."
Par pat d pau
En réponse à Altrico
l'assurance à la conduite : ça perd tout son sens, et même pire ça ne veut plus rien dire!
En plus l'original c'est une phrase : je propose facture au prorata ou paiement au km.
"duplication d'écran" : est ni plus ni moins que le traditionnel "retour" écran, video, caméra etc. finalement le mirror screen est plus compliqué qu'un simple duplicata, car il adapte et sélectionne les accueils et les applis.
"caméra témoin de circulation" : Pareil ça perd de son sens. On a l'impression qu'ils n'ont pris en compte que l'aspect témoin d'accident. Ils ont donc restreint tout le potentiel de l’appareil.
"Caméra embarquée" ou "caméra de bord" étaient en plus largement utilisés. En fait c'est gens là ne sont même pas au courant de la langue française moderne et utilisée, ils utilisent des termes inutilisables. Bref ils tuent la langue française!
exact.. le pb c'est que ceux qui pensent a ces nouveaux mots ne savent pas de quoi ils parlent... et "in fine" ca veut plus rien dire...
Les memes débiles qui ont remplacé le verbe nager par "se déplacer dans un milieu aquatique standardisé". oh la vache ! on est mal chef ! on est mal !
Par §stn852tg
Et avec la limitation a 80 km/h , ne dites plus "mesure de vitese par effet doppler", mais "pompafric"
Ne dites plus "securite routiere" mais "securite rentirere"