Par matrix71
Je connaissais un breton qui s'appelait lemohican
Renault : l'un des derniers des Mohicans revient sur les Champs
Déposer un commentaire
Par matrix71
Je connaissais un breton qui s'appelait lemohican
Par ChatMallow
N°53, c'est pas le bus break de DS?
Par Squonk81
Sympa! Et le futur musée de Flins est prometteur!
Par deville70
Renault (en toutes lettres, et non réduit à RNLT, idée à la c...) reste aux Champs-Elysées, contre vents et marées, c'est très bien.
Par contre moi, contre vents et marées, je "fuck" les anglicismes et ceux qui les instaurent. Carwalk, retail, flagship, juste de la gnognotte pour faire plus "dans le coup". Navrant de renier la langue française pourtant si riche en vocabulaire.
Par roc et gravillon
En réponse à deville70
Renault (en toutes lettres, et non réduit à RNLT, idée à la c...) reste aux Champs-Elysées, contre vents et marées, c'est très bien.
Par contre moi, contre vents et marées, je "fuck" les anglicismes et ceux qui les instaurent. Carwalk, retail, flagship, juste de la gnognotte pour faire plus "dans le coup". Navrant de renier la langue française pourtant si riche en vocabulaire.
Si encore ils avaient choisi le roumain, le turc ou l'amazighe comme langue, on aurait compris... mais là !
Par roc et gravillon
... et lisait ?
Par SF90
En réponse à deville70
Renault (en toutes lettres, et non réduit à RNLT, idée à la c...) reste aux Champs-Elysées, contre vents et marées, c'est très bien.
Par contre moi, contre vents et marées, je "fuck" les anglicismes et ceux qui les instaurent. Carwalk, retail, flagship, juste de la gnognotte pour faire plus "dans le coup". Navrant de renier la langue française pourtant si riche en vocabulaire.
Pourtant l’Anglais est plus proche du vieux français que le français. Beaucoup de mots de vieux français sont restés dans la langue anglaise. To chaperon pour accompagner. En vieux français le médecin était le physicien, cela est resté en anglais. Le Hockey, sport, vient du vieux français pour un bâton recourbé. 40% du vocabulaire anglais viendrait du français. Depuis la conquête normande de 1066 où le français était la langue officielle de l’Angleterre. Donc les deux langues sont très liées. Il y avait des accents aigus en vieil anglais.
Et les anglicismes et gallicismes sont des facilités pour les deux cultures. Quelque gallicisme anglais :
• rendezvous ← rendez-vous
• à la carte
• déjà vu
• fait accompli
• coup d’état
• raison d’être
Par roc et gravillon
C'est juste oublier qu'en 1066, la conquète de l'Angleterre ne s'est pas faite par la France, mais par le duc de Normandie.
La France se résumait à bien peu de chose à cette date, voir cette carte:
https://pin.it/2dlklaBA7
Et l'on parlait quelle langue en normandie à cette date ?
Un aggregat de mots dérivés du latin, du gallo et bien entendu, de ceux employés par les peuples nordiques, envahisseurs progressifs de la province dans les années 800.
Par SF90
En réponse à SF90
Pourtant l’Anglais est plus proche du vieux français que le français. Beaucoup de mots de vieux français sont restés dans la langue anglaise. To chaperon pour accompagner. En vieux français le médecin était le physicien, cela est resté en anglais. Le Hockey, sport, vient du vieux français pour un bâton recourbé. 40% du vocabulaire anglais viendrait du français. Depuis la conquête normande de 1066 où le français était la langue officielle de l’Angleterre. Donc les deux langues sont très liées. Il y avait des accents aigus en vieil anglais.
Et les anglicismes et gallicismes sont des facilités pour les deux cultures. Quelque gallicisme anglais :
• rendezvous ← rendez-vous
• à la carte
• déjà vu
• fait accompli
• coup d’état
• raison d’être
ballet
• café
• menu
• entrée (mais au sens de « plat principal » en anglais américain !)
• matinée (séance de théâtre en journée)
• soirée
• chef (cuisinier, mais en anglais, ça n’a plus le sens de « patron »)
• haute couture
• genre
• naïve
• coup de grâce
• coup d’état
• ancien régime
• élite
• bureaucracy ← de bureaucratie
• surveillance
• liaison
• fiancé / fiancée
• ménage à trois
• femme fatale
• amour-propre
• apartment ← de appartement (même si le sens a évolué)
• toilet
• garage
• façade
• rendezvous
• chauffeur
déjà vu
• joie de vivre
• raison d’être
• ennui
• avant-garde
Donc, il faut être vraiment nationaliste pour être contre les anglicismes et gallicanismes dans nos deux langues.
Mais oui, j’ai oublié, le français moyen serait peu ouvert à la culture d’autres langues et se prendrait pour le centre du monde.
Même en Allemand il y a des gallicanismes. À Berne les gens parlant Suisse-allemand te disent « Merci « et « Adieu » pour dire au revoir. Cela ajoute un charme au langage.
À Berlin les gens disent « croissants » pour la pâtisserie alors que le vrai mot est Gipfel. Seul les gens ayant peu voyagé et ne parlent pas d’autres langues sont contre les anglicismes.
Aux USA certains hôtels sont écrits Hostel comme en vieux français.
Par SF90
En réponse à roc et gravillon
C'est juste oublier qu'en 1066, la conquète de l'Angleterre ne s'est pas faite par la France, mais par le duc de Normandie.
La France se résumait à bien peu de chose à cette date, voir cette carte:
https://pin.it/2dlklaBA7
Et l'on parlait quelle langue en normandie à cette date ?
Un aggregat de mots dérivés du latin, du gallo et bien entendu, de ceux employés par les peuples nordiques, envahisseurs progressifs de la province dans les années 800.
Les Normands ont introduit les termes liés au pouvoir, à la noblesse et à l’administration :
Crown ← couronne
• Prince ← prince
• Duke ← duc
• Baron ← baron
• Count / Earl ← comte
• Parliament ← parlement
• Justice / Judge / Jury ← justice, juge, juré
• Government / State / Council ← gouvernement, estat, conseil
Mais… Le patois normand récent parlé avant guerre était un mélange d’anglais et de français. La chair pour la chaise, le Cat pour le chat. Les deux cultures sont liées.
À Jersey, on parle anglais mais La langue historique du droit était le jèrriais (dialecte anglo-normand).
Il y a encore plein de termes anglo-normands utilisés
Parish pour paroisse, vingtaine pour subdivision de paroisse, Bailli, Jurats pour juges populaires. Greffier, procureur, avoué. Tenement, pour bien immobilier, du vieux français. Appeal pour appel.
Par SF90
En réponse à deville70
Renault (en toutes lettres, et non réduit à RNLT, idée à la c...) reste aux Champs-Elysées, contre vents et marées, c'est très bien.
Par contre moi, contre vents et marées, je "fuck" les anglicismes et ceux qui les instaurent. Carwalk, retail, flagship, juste de la gnognotte pour faire plus "dans le coup". Navrant de renier la langue française pourtant si riche en vocabulaire.
Complètement débile :
Carwalk, le mot car en anglais vient du français. C’est un gallicanisme à la base.
Donc oui, le mot anglais “car” a une origine française, mais avec une longue histoire remontant au latin.
T´as raison pour laDS Michelin puisqu'ils ont repris le n° de Choupette.
Par F18Hornet
En réponse à SF90
ballet
• café
• menu
• entrée (mais au sens de « plat principal » en anglais américain !)
• matinée (séance de théâtre en journée)
• soirée
• chef (cuisinier, mais en anglais, ça n’a plus le sens de « patron »)
• haute couture
• genre
• naïve
• coup de grâce
• coup d’état
• ancien régime
• élite
• bureaucracy ← de bureaucratie
• surveillance
• liaison
• fiancé / fiancée
• ménage à trois
• femme fatale
• amour-propre
• apartment ← de appartement (même si le sens a évolué)
• toilet
• garage
• façade
• rendezvous
• chauffeur
déjà vu
• joie de vivre
• raison d’être
• ennui
• avant-garde
Donc, il faut être vraiment nationaliste pour être contre les anglicismes et gallicanismes dans nos deux langues.
Mais oui, j’ai oublié, le français moyen serait peu ouvert à la culture d’autres langues et se prendrait pour le centre du monde.
Même en Allemand il y a des gallicanismes. À Berne les gens parlant Suisse-allemand te disent « Merci « et « Adieu » pour dire au revoir. Cela ajoute un charme au langage.
À Berlin les gens disent « croissants » pour la pâtisserie alors que le vrai mot est Gipfel. Seul les gens ayant peu voyagé et ne parlent pas d’autres langues sont contre les anglicismes.
Aux USA certains hôtels sont écrits Hostel comme en vieux français.
Les berlinois ne disent pas Gipfel pour le croissant mais plutôt Hörnchen ou croissant. D’ailleurs ce n’est pas Gipfel mais Kipfel ou Kipferl, mot qui provient d‘Autriche et de Bavière. C’est en Suisse que l’on trouve le mot Gipfeli.
Mais bon, on s’égare du monde automobile
Par SF90
En réponse à F18Hornet
Les berlinois ne disent pas Gipfel pour le croissant mais plutôt Hörnchen ou croissant. D’ailleurs ce n’est pas Gipfel mais Kipfel ou Kipferl, mot qui provient d‘Autriche et de Bavière. C’est en Suisse que l’on trouve le mot Gipfeli.
Mais bon, on s’égare du monde automobile
C’est ce que j’ai écrit :
… À Berlin les gens disent « croissants » pour la pâtisserie…
Par SF90
En réponse à F18Hornet
Les berlinois ne disent pas Gipfel pour le croissant mais plutôt Hörnchen ou croissant. D’ailleurs ce n’est pas Gipfel mais Kipfel ou Kipferl, mot qui provient d‘Autriche et de Bavière. C’est en Suisse que l’on trouve le mot Gipfeli.
Mais bon, on s’égare du monde automobile
Merci pour les précisions. Dans d’autres langues on peut dire croissant à la française, en anglais, en néerlandais, polonais, portugais, japonais. Donc les français sont choqués par les anglicismes mais ne se rendent pas comptes de la même chose pour la langue française. Cela donne du charme aux autres langues.
Par ScreamingChicken
Faut se coltiner des Champs devenus infréquentables pour déambuler dans cette boutique à moitié vide, d'apparence froide et corporate ? La blague. Quand aux produits dérivés, ils sont disponibles en ligne.
Par F18Hornet
En réponse à SF90
Merci pour les précisions. Dans d’autres langues on peut dire croissant à la française, en anglais, en néerlandais, polonais, portugais, japonais. Donc les français sont choqués par les anglicismes mais ne se rendent pas comptes de la même chose pour la langue française. Cela donne du charme aux autres langues.
Absolument d’accord avec vous !
Par Hybridation
Les voitures seront fermées à clef comme avant ?
Par Nicsen
Renault est une marque qui a le vent en poupe donc il faut en profiter !
Par ChatMallow
En réponse à SF90
Les Normands ont introduit les termes liés au pouvoir, à la noblesse et à l’administration :
Crown ← couronne
• Prince ← prince
• Duke ← duc
• Baron ← baron
• Count / Earl ← comte
• Parliament ← parlement
• Justice / Judge / Jury ← justice, juge, juré
• Government / State / Council ← gouvernement, estat, conseil
Mais… Le patois normand récent parlé avant guerre était un mélange d’anglais et de français. La chair pour la chaise, le Cat pour le chat. Les deux cultures sont liées.
À Jersey, on parle anglais mais La langue historique du droit était le jèrriais (dialecte anglo-normand).
Il y a encore plein de termes anglo-normands utilisés
Parish pour paroisse, vingtaine pour subdivision de paroisse, Bailli, Jurats pour juges populaires. Greffier, procureur, avoué. Tenement, pour bien immobilier, du vieux français. Appeal pour appel.
Sympatique petite conversation, messieurs.
J'ajouterai que la gastronomie anglaise regorge de mot français. Il y a un tas d'exemple (je ne les ai plus en tête). Mouton se dit sheep, mais pour un plat, c'est Mutton! (l'influence de notre gastronomie)
Attendez, Axel, veut intervenir, on t'écoute Axel:
Bah aujourd'hui, s'ils devaient s'inspirer de la culture française, enfin ce qu'il en reste, ce serait couscous à la LFI, kebab sauce algérienne, poulet tika rimahassanla, c'est un fait
Par ChatMallow
En réponse à Dédé la ferraille
T´as raison pour laDS Michelin puisqu'ils ont repris le n° de Choupette.
Choupette qui s'appelait Herbie en Angleterre. Ils devaient faire un remake ou elle sauvait Maya, une abeille espiègle mais ils ont tout annulé.
On a échappé à Herbie & bee
Par ChatMallow
En réponse à ChatMallow
Choupette qui s'appelait Herbie en Angleterre. Ils devaient faire un remake ou elle sauvait Maya, une abeille espiègle mais ils ont tout annulé.
On a échappé à Herbie & bee
Tu m'diras on a failli avoir la version pour adulte avec un coq viriliste:
Herbie & cock
SPONSORISE